Traducción de calidad en línea
¡solo 8 centavos por palabra!

Blog

Blog

Las variedades regionales en la traducción y características del español de España

Para producir una traducción de calidad y profesional se necesita un traductor, no está de más decirlo, humano. Este traductor, o equipo de traductores, debe asimismo conocer la especialidad de que trata el texto, a poco que el tema sea medianamente complejo. En efecto, nadie puede escribir sobre lo que no sabe y el traductor es, en parte, coautor del texto en cuestión. Por último, el traductor debe ser un hablante culto de ambas lenguas implicadas, y muy especialmente de la lengua de destino.

Delimitado así el concepto de traductor, le exigiremos a este que elija una variedad de la lengua de destino de manera consistente. Como mínimo, en una traducción que tenga como lengua de destino el castellano, tendremos muy en cuenta si el lector potencial es de España o de Hispanoamérica, por más que sean ocho  las variedades del español más influyentes y extendidas, a saber:

- Cinco en Hispanoamérica: el español de México y Centroamérica, el español caribeño, el español andino, el español chileno y el español de La Plata y El Chaco.

- Tres en España: castellano, andaluz y canario.

Téngase en cuenta que el número de subdivisiones es muy elevado.

A continuación pasamos a considerar algunas de las características propias del español de España en su variedad castellana.

Por más que en este breve artículo queramos presentar las características de las traducciones al español de España en su forma escrita, no estará de más indicar que las principales diferencias que notará un hablante de otro estándar serán de tipo oral:

- La distinción entre la consonante representada por “s” y la representada por “z” / “c”, que se realiza mediante el sonido representado por “th” en la palabra inglesa “thin”. 

- El sonido velar fricativo, representado por la grafía “j”, es uvular y muy áspero, similar al sonido representado por “ch” en la palabra alemana “doch”; mientras que en otras áreas hispanófonas es más suave y aspirado, y se realiza mediante el sonido representado por “h” en la palabra inglesa “hat”. 
Entre los fenómenos que aparecen tanto en la forma oral de la lengua como en la escrita se dan:

- El laísmo, según la Nueva Gramática de la Lengua Española “es mucho menos frecuente que el leísmo [ver más abajo], está menos extendido geográficamente y, frente a algunas variedades de este último, no es propio de la lengua culta”. Ejemplos: Al anochecer la dije que me diese las señas de alguna posada (Chamorro, V., Muerto) o El conductor del coche de alquiler la preguntó varias veces si se encontraba mal (Luca Tena, Renglones).

- El leísmo, como en Al niño le premiaron en el colegio, A la niña no le premiaron o Te devuelvo el libro porque ya le he leído. Se aceptan en el estándar culto del español, en su variedad castellana, algunas formas de leísmo.

- En ocasiones, el loísmo, como en *No lo dieron tiempo a reaccionar o *El asunto es como es y no hay que darlo más vueltas. No ha pasado a la lengua estándar en ninguna de las variedades del español.

- El hablante de España no vosea. Es muy frecuente el tuteo y el pronombre de segunda persona del plural es “vosotros/as” en el registro familiar y “ustedes” para expresar distancia o respeto.

- En toda la península se da el uso del infinitivo por imperativo de segunda persona del plural: ¡Callaros!

Se debe tener en cuenta que esta variedad está en contacto con muchas otras lenguas y dialectos con los que hay influencias mutuas.

Por último, señalaremos que esta norma goza de gran prestigio en todo el mundo hispanohablante, no solo en España. Hay muchos hispanohablantes de otras normas, no solo en España sino también en Hispanoamérica que, por causa de este prestigio, creen erróneamente que deberían tender a ella, o que es la norma “correcta”, sin que para ello haya la menor base científica.

Perdidos en el Festival Fringe de Edimburgo

Agosto es el mes del Festival Fringe de Edimburgo, uno de los festivales anuales más populares del Reino Unido. Todos los años llegan a Edimburgo  para mostrar su arte miles de comediantes, actores y artistas. Abundan las bromas, las risas y los turistas que acuden en grandes cantidades.

Una gran parte de los visitantes proviene de distintas regiones del Reino Unido, pero esto no impide que el festival sea también muy atractivo para los turistas extranjeros y para los artistas de otros países.  En esos días, Edimburgo se convierte en un cruce de lenguajes y culturas donde los artistas y los espectadores pueden, fácilmente, sentirse un tanto perdidos en un mar de lenguas desconocidas.

En el Fringe, la gran mayoría de las actuaciones son en inglés, es decir que el público en general entiende los espectáculos. Pero siempre hay una cierta cantidad de representaciones —sobre todo en las funciones gratuitas— donde los turistas extranjeros se esfuerzan por traducir al inglés las palabras que se dicen. Su lucha por entender, durante 60 minutos, una comedia hablada en un idioma extranjero es toda una proeza. ¡Y todo para entender apenas un chiste!

En ocasiones también resulta difícil para los artistas. Daniel Simonsen, un cómico noruego que vive y actúa en el Reino Unido, opinó en relación a los obstáculos de la barrera idiomática: “Al principio la gente cree que estoy haciendo un personaje.

El tema del acento se hace más fuerte en el escenario. No puedo ni empezar a decir un chiste que ya se están riendo. Es un poco molesto. Pero después me dí cuenta. OK. Piensan que mi manera de hablar en inglés es divertida. El público británico es muy bueno; es honesto y es difícil. Se aprende mucho. Siempre han sido buenos conmigo, muy cariñosos.

Los británicos piensan que son gente complicada, pero los noruegos son mucho más....aquí la gente se conecta. Yo trato de que mis temas sean universales. Los seres humanos somos parecidos; todos tenemos las mismas preocupaciones”.

En general, no es para nada inusual que un cómico se acerque a una agencia de traducción con la esperanza de romper la barrera idiomática en sus actuaciones fuera de su país. Eddie Izzard señala los problemas que existen en la traducción del humor: “Algunas partes son difíciles. Me pasó que aunque mis referencias eran universales, tuve que eliminar los juegos de palabras. Las frases hechas y los dichos no se entienden”.  En el mundo de hoy es muy importante contratar un buen servicio de traducciones de calidad que produzca resultados exactos y coherentes. Parecería que hasta para los cómicos stand-up es difícil conseguir una buena traducción.

La importancia de la traducción rápida en la industria de viajes y turismo

Una de las características de la industria de viajes y turismo es que depende de los servicios de traducción todos los días de la semana. Las noticias y las actualizaciones de viajes deben transmitirse constantemente en el exterior y a menudo las fallas en la comunicación producen consecuencias visibles.

Como muestra, es válido recordar el caos que se desató en 2011 a causa de la erupción del volcán de Islandia, y la cancelación de vuelos y las vacaciones arruinadas para tanta gente. En aquel momento era muy importante que los agentes de viajes, las aerolíneas y los transbordadores pudieran conocer las noticias y las actualizaciones para informar a sus clientes, sin importar el idioma que hablaran o de dónde venían. Hubo muchos pasajeros que no pudieron traducir al japonés las explicaciones brindadas y así vagaron hasta lograr entender la situación.

En 2011, durante la emergencia del volcán islandés, la compañía aérea holandesa KLM pudo manejar la situación con mucha solvencia: se comunicó de manera efectiva con el mundo entero a través de las redes sociales. KLM utiliza Twitter para informar a sus clientes de 26 países, en 26 idiomas diferentes. Su estrategia de uso de medios de comunicación es muy exitosa y debería tomarse muy seriamente en cuenta. Twitter es una forma rápida y fácil para comunicarse con cientos de millones de personas que utilizan decenas de idiomas distintos en todo el mundo.

Actualmente, KLM utiliza Twitter para informar las novedades de viajes en todo momento, de modo que no es necesario que suceda una tragedia para que podamos leer las noticias en nuestro propio idioma. KLM no twitea en 26 idiomas pero sí en inglés, holandés, alemán, español y japonés, que es más de lo que se puede decir de muchas otras compañías internacionales. Es obvio que KLM conoce lo que es importante para sus clientes: que les hablen en su propio idioma. No solo es más fácil entender, también es bastante más amable.

Son muchas las empresas de viajes que aún no valoran la importancia de un servicio de traducción de calidad para mantener a la gente informada y actualizada con noticias en su propio idioma. La gente suele responder de manera positiva cuando sienten que los respetan. Por eso, las traducciones de turismo hacen que los clientes internacionales sientan lo que mucho que se los aprecia. Además es más eficaz cuando se trata de informar una noticia importante. Ninguno de nosotros se pondría a traducir un artículo del holandés al inglés a menos que estuviéramos seguros de que hay algo muy importante. KLM lleva la delantera. Sería excelente que otras empresas de viajes siguieran su ejemplo.

Traducción rusa de un diario de guerra

Rusia se ha caracterizado por ser una nación patriota que en buena parte de su historia ha tenido guerras y enfrentamientos. Por ello, tal como el resto de los países similares, Rusia conmemora a sus héroes de guerra de la mejor manera posible. Este año, en ocasión del Día nacional de los inválidos y mártires de guerra, Rusia lanza la traducción rusa de un diario de guerra que se ha convertido en un best-seller.  Se trata del diario escrito por la autora vietnamita Dan Thuy Tram, y es la primera obra de la literatura vietnamita en ser traducida al ruso desde 1991. Esta publicación constituye un gran evento en la historia de la traducción.

Ambos países han trabajado juntos para lograr este nuevo trabajo de la literatura. El diario ha sido traducido al ruso por un grupo de vietnamitas junto a expertos rusos. En este trabajo conjunto los traductores esperan haber considerado todos los matices y las peculiaridades de los dos idiomas y haber hecho justicia al diario de Dang Thuy Tran en la traducción. Se espera que la publicación de este libro construya un puente entre los lectores rusos y la literatura vietnamita. Si el diario logra ser exitoso en Rusia, es posible que veamos más traducciones similares en un futuro cercano.

El diario es la historia de una mujer vietnamita, la doctora Dang Thuy Tram, que trabajó en un hospital de campaña durante la década de 1960 en plena guerra de Vietnam. El diario es un recuento personal de sus experiencias y de sus aspiraciones más íntimas. Tram fue asesinada a los 27 años de edad por las tropas estadounidenses en 1970. Un soldado norteamericano encontró su diario y lo conservó hasta que fue devuelto a su familia, a la vez que se publicaron miles de ejemplares que han circulado por todo el mundo.

El diario es un best-seller en Vietnam y ya ha sido traducido a 18 idiomas. De resultar exitosa la traducción rusa, seguramente veremos incrementarse el número de traducciones en los próximos años. Historias como la de la doctora Tram son las que nos enseñan lecciones universales sobre la vida, el amor y la tolerancia en diversas culturas, lenguas y razas. Si bien Tram fue asesinada por un soldado de Estados Unidos, su diario ha llegado a nosotros gracias a la acción de un miembro del mismo ejército. Es de esperar que este legado ayude a que la gente de todo el mundo recuerde que las similitudes son más importantes que las diferencias. 

Nueva traducción al persa del Ramayana hindú

La nueva versión en persa del Ramayana se ha convertido en una de las noticias más interesantes de esta semana en el mundo de la traducción. La traducción de calidad original del Ramayana, uno de los textos más relevantes de la religión hindú, tiene 400 años de antigüedad y fue realizada por el poeta hindú Mola Masih Panipati. Ahora, y gracias a la nueva traducción que Seyyed Abdolhamid Ziaie acaba de terminar y que se publicará en breve, las próximas generaciones de hindúes leerán un texto diferente.

En una entrevista con IBNA, Ziaie comentó: “El trabajo no ha sido aún reconocido en Irán y tenemos la esperanza de que esta nueva edición logre una valoración mayor de esta gran epopeya hindú”. Desde nuestra posición de proveedores líderes de servicios de traducción, esta noticia nos hace reflexionar sobre la esencia de la traducción: el lenguaje se encuentra en constante movimiento. Si bien es cierto que la traducción de Ziaie puede no ser “mejor” que la de Panipati, siempre es necesaria la actualización del texto para reflejar el sentido original de acuerdo a los tiempos que corren. El significado y la interpretación de las palabras evolucionan constantemente, y todo buen traductor necesita estar al tanto de estos cambios.

No se trata de afirmar que las empresas necesitan que sus textos sean deban realizar sus traducciones de documentos nuevamente y cada cinco años, sino que es habitual que se realicen nuevas traducciones de  textos literarios cada cincuenta años, aproximadamente. Una buena traducción debe reflejar el significado correcto y ser, además, legible y natural. En esta línea de pensamiento, la edición de las frases y de los giros idiomáticos harán que un texto fluya con soltura para mejorar la naturaleza de la traducción.

En LowCostTranslator, el persa no forma parte de nuestra oferta de idiomas. Si usted necesita traducción de textos en persa/farsi póngase en contacto con nuestros traductores profesionales. Sin embargo, ofrecemos un servicio de traducciones de calidad estándar, en más de 20 idiomas de todo el mundo, incluidas las traducciones al árabe, el turco y el griego.  Sabemos que traducir es mucho más que el significado del texto; también es entender las sutilezas y la facilidad de lectura. Estas palabras parecen haber sido dichas por Ziaie: para comunicarse con la gente es esencial hablarles en su idioma. El lenguaje de los persas de hace 400 años no es el que hablan los persas en la actualidad. La comprensión de este concepto es clave para una buena traducción.

Kentucky les da la bienvenida a profesores chinos

A nadie se le ocurriría pensar que las traducciones al chino corren algún peligro cuando ya se cuenta con más de mil millones de personas que lo hablan como nativos. No obstante ello, se acaba de anunciar esta semana que 41 escuelas del estado de Kentucky, en los Estados Unidos, abrirán sus puertas para que profesores chinos los visiten en un año de intercambio, que se espera ayude a promover la cultura y el idioma chino entre los estudiantes y las diferentes localidades de Kentucky. Dicho programa, está patrocinado por el Confucius Institute de la Western Kentucky University, y por tercer año consecutivo se invita a profesores chinos a las escuelas de Kentucky.

Una parte importante de nuestra filosofía, como agencia de traducciones, consiste en dar la bienvenida a los intercambios culturales que promuevan el aprendizaje de idiomas. Los que pertenecen a naciones de habla inglesa son los que más creen que  necesitan dominar su lengua materna, únicamente. Sin embargo, aprender otro idioma ayuda al desarrollo personal y también ofrece mejores oportunidades laborales en todos los ámbitos. 

Y, en ese sentido y por un sinnúmero de razones, el chino es un idioma excepcional. China está a la vanguardia de numerosas industrias internacionales que incluyen la tecnología y la fabricación de productos. China es un país en ascenso que cuenta con una gran ética de trabajo y un fuerte sentido de responsabilidad. Todos los días se suman empresas internacionales que trabajan en sociedad con empresas chinas, y esta es una tendencia que no se va a modificar en el corto plazo.

Es una gran verdad que el aprendizaje de un nuevo idioma abre puertas y oportunidades en todos los aspectos de la vida. Saber un idioma es una habilidad muy valiosa y muy atractiva para los empleadores, y es también una fantástica excusa para salir a conocer el resto del mundo. En los próximos meses, los estudiantes de Kentucky van a aprender mucho sobre la lengua y la cultura china. Es de esperar que estas experiencias les proporcionen la motivación para viajar al país del que tantas cosas habrán aprendido.

La pasión por lo que hacemos es vital en LowCostTranslator ya que nos especializamos en traducciones de calidad Aunque podemos ofrecerle traducciones al chino, comerciales y para su uso personal, no deje que esto le impida darle una oportunidad al aprendizaje. La vida es lenguaje y el dominio de otro idioma le hará llegar más lejos.

Grecia e Israel tienen una relación “excelente”

Somos una empresa que ofrece servicios de traducción al griego. Por ello, nos interesa mantenernos al día con las últimas noticias internacionales de Grecia. En un artículo reciente, publicado por Kathimerini, se informa que la relación entre Grecia e Israel está viviendo un “muy buen” momento. Esta noticia es muy importante para aquellos que tienen negocios en Grecia e Israel, ya que indica que ambas naciones disfrutan de un momento de paz y de cooperación sin precedentes. David Harris, director ejecutivo del American Jewish Committee, con sede en Nueva York, dice que la relación actual entre Grecia e Israel es “Excelente y será cada día mejor. Ambos países tienen mucho para ganar de la profundización de sus relaciones”.

Pero ¿qué significa esto para la región? Los líderes de ambos países utilizan el término "asociación estratégica" para describir la relación y, en efecto, esto no llama la atención. Después de todo, ambos países tienen democracias sólidas. Como dice Harris: "Los dos comparten problemas comunes en el Mediterráneo oriental, donde el levantamiento árabe ha cuestionado asuntos tan vitales como la estabilidad y la seguridad. Ambos países consideran que los temas energéticos sobresalen en la dimensión de la relación, y yo he observado en diversas visitas que a nivel humano tienen muchos puntos en común”.

Desde nuestra posición de agencia de traducciones para empresas, sabemos que esto implica que las comunicaciones entre Grecia e Israel van a ser de suma importancia en los próximos años. En Israel, los idiomas más hablados son el hebreo y el árabe. El griego es, por supuesto, la tercera lengua vital para la comunicación entre estas dos naciones. En LowCostTranslator, además de proporcionar traducciones al árabe y al griego, ofrecemos más de 20 idiomas adicionales. Nos sentimos complacidos de poder ayudar a las empresas y personas que necesitan servicios de traducción en griego.

La comunicación y la comprensión son muy importantes en toda relación. Los que llevan adelante negocios a nivel internacional saben cuán importante es fomentar lazos teniendo en cuenta estas premisas. Cuando usted envía un documento, contrato o carta en el idioma del destinatario, está mostrando respeto y su deseo de establecer un entendimiento común. Es de desear que para mantener una sólida relación entre Grecia e Israel, los diplomáticos de ambas naciones tengan en cuenta estas condiciones en toda su correspondencia.

Métodos de pago

Métodos de pago
Ask us about your projects, our express service, individual solutions and much more.

Si tiene dudas, llámenos +41 4350 82998

Consúltenos sobre su proyecto, nuestro servicio express, soluciones personalizadas y mucho más.

Well done! We highly recommend your service!

John Smith, CEO of Company Name more {+}